Czytając 
Psałterz Dawidów M. Reja, trudno oprzeć się wrażeniu, że przekład jest dziełem przedstawiciela stanu szlacheckiego i reprezentanta szlacheckiej kultury. Wpływ na ten stan rzeczy miała przyjęta metoda 
translacji biblijnego tekstu. 
Psałterz... M. Reja reprezentuje typ tłumaczeń swobodnych, uprawiany zarówno w europejskich (francuskich, czeskich), jak i polskich (np. 
Żołtarz Walentego Wróbla) średniowiecznych i renesansowych 
translacjach biblijnych. Jednym z ważniejszych celów pracy przekładowej M. Reja było uprzystępnienie biblijnego tekstu, co wiązało się z przyjęciem określonej językowej strategii, polegającej na rozbudowie wersetów o struktury nieobecne w tekście oryginału.                                         
Danuta Kowalska, Reminiscencje szlacheckiej wspólnoty kulturowej w „Psałterzu Dawidowym” Mikołaja Reja, Rozprawy Komisji Językowej ŁTN, tom LX, 2014, s. 140