Wady wielu wadi Co potrzebujesz wiedzieć o arabskim słowie wadi w polszczyźnie
Po arabsku وَادِي, w transliteracji wādī. O ile w arabskim wadi jest rodzaju męskiego, o tyle w języku polski zasadniczo rodzaju żeńskiego. Na co wpływ miały z pewnością polskie rzeczowniki dolina i pustynia. Pojawia się też czasem rodzaj nijaki (teraz wadi jest suche), zapewne ze względu na nieodmienność i zakończenie -i.
W arabskim liczba mnoga to أودية ('áudiya), czyli mamy tu do czynienia z formą nieregularną. Nią zatem sugerować się nie było sposób. Anglicy dodają standardowe -s i mają wadis w liczbie mnogiej.
Ale po polsku, jak wynika z przeprowadzonych przez nas kwerend, używa się
W arabskim liczba mnoga to أودية ('áudiya), czyli mamy tu do czynienia z formą nieregularną. Nią zatem sugerować się nie było sposób. Anglicy dodają standardowe -s i mają wadis w liczbie mnogiej.
Ale po polsku, jak wynika z przeprowadzonych przez nas kwerend, używa się
Pełna treść tego i 4960 pozostałych artykułów poprawnościowych dostępna w abonamencie.